13 April 2009

blööaa

Krt, ma ikka veel tõlgin neid 4 ingl. k. lollakat lehekülge, Clarke'i on võimatu tõlkida, see muutub nii robustseks ja koledaks ja rõvedaks. No kuidas sa tõlgid "but as time had gone on the desire for kingly pomp and splendour had begun to outweigh more utilitarian considerations" ? Krt, võimatu lihtsalt. Tervitused Saarale. Homme me laulame.

1 comment:

Meryle said...

Minu katse oleks "kuid aja möödudes oli soov kuningliku hiilguse ja luksuse järele hakanud üles kaaluma maalähedasemaid mõtteid".